Vroege zomerdate met een licht briesje - Simo Singles Residence organiseerde met succes een gedichtenrecital

Aug 09, 2024

Laat een bericht achter

Vroege zomerdate met een licht briesje

- Simo Singles Residence organiseerde met succes een gedichtenrecital

Om de traditionele Chinese cultuur te promoten en het amateurculturele leven van het personeel in het appartement te verrijken, werd aan het begin van de zomer, met de actieve steun van het personeel en de aanmoediging en motivatie van de beheerders van het appartement, voor het eerst een voordracht van oude gedichten door het personeel in het appartement gehouden.

 

De beheerder van het appartement had vooraf een aantal gedichten van de oude wijzen verzameld en nodigde de medewerkers die interesse hadden om de gedichten te reciteren uit om de recitatie zelf te kiezen.

 

Fig

 

13 mei, 19:00 uur of zo, we ontmoeten elkaar graag in de kleine binnenplaats voor het appartementencomplex. Op dit tijdstip is de zon onder, de lucht is hoog en de wolken zijn hoog, de bomen zijn groen, af en toe waait er een lichte wind. Het is er comfortabel en gezellig.

 

Aan het begin van het recital reciteerde de heer Guo Zhanqi van de afdeling Logistiek het gedicht "Under the Mountain in the Beigu Mountain" geschreven door Wang Wan, een dichter uit de Tang-dynastie, dat luidt "Bei Beigu Mountain": de weg is voorbij de groene bergen en de boot ligt voor het groene water. Het tij is vlak, de wind waait en het zeil hangt. De zeezon komt op aan het einde van de nacht, de rivier springt in het oude jaar. Waar kan ik mijn brieven naar het platteland sturen, de ganzen keren terug naar de rand van Luoyang. Guo Zhanqi reciteert het oude gedicht in het authentieke Shaanxi Guanzhong-dialect, dat erg vriendelijk en smaakvol klinkt.

 

Liu Dongmei, van de elektriciteitscentrale, reciteerde "Butterfly Lovers" van Yan Guidao uit de Song-dynastie in Hanzhong Putonghua, wat ook heel aanstekelijk is om te horen: de vallende bloemen zijn onafhankelijk en de zwaluwen vliegen bij de minste regenval.

 

Zo mooi! Liu Yi en Wang Xuan Ni van de afdeling Kwaliteitscontrole zijn ook erg goed, ze zijn allemaal 00 jaar oud en nemen actief deel aan de activiteiten in het appartement, waarbij ze jeugdige energie toevoegen aan het reciteren van oude gedichten.

 

Meester Li Zexin reciteerde de dichter Li Bai's "Wijn", een mond: Zie het water van de Gele Rivier niet vanuit de lucht, stromend naar de zee, keer nooit meer terug; Zie de hoge halspiegel niet verdrietig wit haar, als groene zijde schemering in sneeuw. Prachtig verdriet kwam op het gezicht, wauw! Li Shi's Xifu-stijl Mandarijn voorlezen poëzie, maar ook heel kenmerkend, won het applaus en gelach.

 

Li Wei reciteerde Song Dynasty Su Shi's "Song of Water": Wanneer is de heldere maan, vraag de blauwe lucht met wijn Mensen hebben verdriet en geluk, en de maan heeft een heldere en zonnige en ronde en ontbrekende. Ik wou dat mensen lang bij elkaar zouden blijven, en dat ze lang bij elkaar zouden zijn.

 

Klinknagellassen sub-fabriek meester Fan Minghua reciteerde de stichtende keizer van de Ming-dynastie Zhu Yuanzhang's lied "mars bij zonsopgang is": druk met de heffingen snelle zweep, keer terug naar de maan hangend aan de wilgentoppen. Twee of drie punten van dauw is geen regen, zeven of acht sterren staan ​​nog steeds aan de hemel te wachten om de Fusang-dag te lanceren, de bergen en rivieren voor ons. De ambitie van de strijders sprong eruit, het beeld is realistisch. Latere generaties zeiden dat Zhu Yuanzhang een bedelaar was, hoe weet je dat mensen ook gedichten kunnen improviseren, geletterdheid is niet slecht.

 

Tang Xinxin koos voor "Man Jiang Hong" van Yue Fei, de beroemde anti-Jin generaal en nationale held, die in China nog populairder werd door de film "Man Jiang Hong". Het is een hartstochtelijk en oorverdovend boek om te lezen.

 

Li Huan reciteerde Bai Juyi's "Spring Walk on Qiantang Lake": de bloemen worden steeds betoverender en het ondiepe gras kan alleen nog maar verloren gaan aan de hoeven van het paard. Hoewel de zomer eraan komt, lijkt de adem van de lente gisteren.

 

De kleine meisjes Ke Changqian en Shang Kaidi reciteerden ook "Untitled" van Li Shangyin en "Looking at the South River" van Su Shi. Er is geen kleurrijke feniks met vliegende vleugels, het hart heeft een spirituele verbinding en het talent van de ouden is echt afgunstig en jaloers op mensen!

Ik heb me net bij de jongen Qi Xiaoqiang aangesloten in zijn geboortestad Fengxiang taal, die de Song Dynasty Qin Guan's "Magpie Bridge Immortal" reciteert: delicate wolkentrucs, vliegende sterhaat, Yin Han Long Long duisternis. Wanneer de gouden wind en jade dauw elkaar ontmoeten, is het beter dan talloze andere dingen op aarde. Tederheid is als water, goede tijd is als een droom, en ik kan het niet verdragen om naar de weg terug te kijken vanaf de eksterbrug. Als liefde voor altijd duurt, is het niet alleen een kwestie van dagen en nachten. Hetzelfde Shaanxi-dialect heeft zijn eigen kenmerken, afhankelijk van de regio. Het Guanzhong-dialect is direct en openhartig, terwijl het Baoji Fengxiang-dialect veel zachter en beter is! Terwijl de schemering valt, komt een wassende maan op aan de blauwe nachthemel, die schijnbaar naar deze klassieke en eeuwige gedichten wil luisteren.

 

Dit poëzievoordracht heeft ons een aantal prachtige en onvergetelijke herinneringen nagelaten. De leeftijden van de werknemers die deelnamen aan het poëzievoordracht varieerden van 60, 70, 80, 90 tot 00, en werknemers van alle afdelingen namen er actief aan deel.

 

Het voordragen van oude gedichten door het personeel van het vrijgezellenhuis vormde een perfecte afsluiting.

Aanvraag sturen